SIC TRANSIT GLORIA MUNDI

Citind dialogul foştilor colegi din Forţa Civică mi-a venit în minte dictonul latin „ sic transit gloria mundi”
Şi nu ş’ ce-mi veni să caut aşa într-o doară pe Goagăl…Am găsit poemul „SIC TRANSIT GLORIA MUNDI„ de Emily Dickinson.
O scurtă traducere am încercat, necunoscând foarte bine limba engleză, mai cu seamă în rime. Aşa că ultimele strofe le postez traduse, spre luare aminte de cât de actuale sunt…cam în orice împrejurare
„Un laș va rămâne, domnule,
Până ce lupta se face;
Dar un erou nemuritor
Va lua pălăria, și va fugi!

La revedere, domnule, am de gând;
Țara mea mă cheamă;
Permiteți-mi, domnule, la despărțire,
Să-mi şterg lacrimile plânmgând.

În semn al prieteniei noastre
Acceptați această „Bonnie Doon,”
Iar când mâna care-l smulse
Oare a trecut dincolo de Lună,

Memoria cenușei mele
Va fi consolare;
Apoi, adio, Tuscarora,
Și adio, domnule, şi ţie!”
–––––––––––––
„Sic transit gloria mundi,”
„How doth the busy bee,”
„Dum vivimus vivamus,”
I stay mine enemy!

Oh „veni, vidi, vici!”
Oh caput cap-a-pie!
And oh „memento mori”
When I am far from thee!

Hurrah for Peter Parley!
Hurrah for Daniel Boone!
Three cheers, sir, for the gentleman
Who first observed the moon!

Peter, put up the sunshine;
Patti, arrange the stars;
Tell Luna, tea is waiting,
And call your brother Mars!

Put down the apple, Adam,
And come away with me,
So shalt thou have a pippin
From off my father’s tree!

I climb the „Hill of Science,”
I „view the landscape o’er;”
Such transcendental prospect,
I ne’er beheld before!

Unto the Legislature
My country bids me go;
I’ll take my india rubbers,
In case the wind should blow!

During my education,
It was announced to me
That gravitation, stumbling,
Fell from an apple tree!

The earth upon an axis
Was once supposed to turn,
By way of a gymnastic
In honor of the sun!

It was the brave Columbus,
A sailing o’er the tide,
Who notified the nations
Of where I would reside!

Mortality is fatal—
Gentility is fine,
Rascality, heroic,
Insolvency, sublime!

Our Fathers being weary,
Laid down on Bunker Hill;
And tho’ full many a morning,
Yet they are sleeping still,—

The trumpet, sir, shall wake them,
In dreams I see them rise,
Each with a solemn musket
A marching to the skies!

A coward will remain, Sir,
Until the fight is done;
But an immortal hero
Will take his hat, and run!

Good bye, Sir, I am going;
My country calleth me;
Allow me, Sir, at parting,
To wipe my weeping e’e.

In token of our friendship
Accept this „Bonnie Doon,”
And when the hand that plucked it
Hath passed beyond the moon,

The memory of my ashes
Will consolation be;
Then, farewell, Tuscarora,
And farewell, Sir, to thee!

Reclame

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s